본문 바로가기

전체 글

(42)
[시] 바다에 가자 바다에 가자 나중에는 바다에 가자. 북녘만 하염없이 지키는 갈매기들, 바다가 끝나는 점을 염원하는 생명이여. 왼가슴에 불피워 푸른 물빛 재가 되면 어디로 어디로들 사라지느냐. 내 심장도 너이 따라 식어갈 때 알게 될까. 저녁내의 불꽃 하나 꺼뜨려보면, 한산한 밤길 걷는 네 발자국 눈에 띄려나. 별빛 아래 갈매기의 집 알게 되면, 그때에는 바다에 가자. 나중에는 바다에 가자. 씁싸리는 파도에 뒤척이는 소나무야, 가시 하나 가지 하나 남아있지 않은 것아. 아무 눈도 뜨이지 않던, 분노가 휘청이던 그 밤에 홀로 산책을 나간게냐, 헐벗은 것아. 내 다리도 뿌리처럼 폭풍에 걸어다닐 수 있다면 - 발바닥은 모랫속의 도망만을 빨아먹었구나. 소금물에 숨을 쉬는 송심(松心)을 알게 되면, 그때에는 바다에 가자. 숲을 길..
[에세이] 투쟁과 기념 사이, 기억의 방법 2년 전의 나는 왜 인트라넷에 뜬 '독도사랑 민족사랑 공모전' 공지를 보고 출품을 결심했을까. 그때는 논리적인 글을 쓰는 것에서 훨씬 많은 희열을 느꼈었나보다. 1학년 통합사회 시간에 써냈던 쪽글도 그렇고... 쪽글을 쓸 때에는 내가 그다지 좋아하지도 않는 정치학 관련 내용에다가 성적도 C+로 시작했으면서 끔찍이도 많은 시간을 쏟았었다. 이리저리 흩어진 생각들을 예쁘게 정렬해 누구나 소화할 수 있는, 억측과 강요가 담기지 않은 글을 만들어내는 것이 정말 즐거웠다. 요즘은 논리적 생각보단 감정과 색깔을 쏟아내는 것에 너무 치중된 글쓰기만 하는 느낌이다. 적절한 균형을 찾으면 좋으련만. 연습과 의지가 필요해보인다. 투쟁과 기념 사이, 기억의 방법 과거에 발생한 부정의함을 기억하는 데에는 크게 두 가지 방법이..
[poème] L'Honnête L’Honnête En chantant je vois l’amour disparaître, En dansant les mensonges gagnent. Si l’été revivait, ce vivrait dans mes pleurs; Car - tu vois! - ce sera mort. Le destin de Destinée est faible, Incontrôlable, dans les bras éparpillés. Si l’hiver re-mourait, ce mourrait dans un jardin, Sans - tu sais! - un corps fleuri.
[translation] Ah! Dans Quel Désert..., Hector de Saint-Denys Garneau Ah! Dans quel désert… Hector de Saint-Denys Garneau C’est eux qui m’ont tué Sont tombés sur mon dos avec leurs armes, m’ont tué Sont tombés sur mon cœur avec leur haine, m’ont tué Sont tombés sur mes nerfs avec leurs cris, m’ont tué C’est eux en avalanche m’ont écrasé Cassé en éclats comme du bois Rompu mes nerfs comme un câble de fil de fer Qui se rompt net et tous les fils en bouquet fou Jaill..
[translation] Maud, Lord Alfred Tennyson from Maud (Part I) By Alfred, Lord Tennyson A Monodrama Come into the garden, Maud, For the black bat, night, has flown, Come into the garden, Maud, I am here at the gate alone; And the woodbine spices are wafted abroad, And the musk of the rose is blown. For a breeze of morning moves, And the planet of Love is on high, Beginning to faint in the light that she loves In a bed of daffodil sky, To ..
[translation] Desiderata, Max Ehrmann Desiderata Go placidly amid the noise and the haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and the ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons; they are vexatious to the spirit. If you compare yourself with ot..
Culture Translation: Risks, Perhaps Offensive I’ve written before about my dream: culture translator. Literature is not a product of words, but more a product of thoughts and memories. Because language is only really a tool to draw pictures with - and the essence of the picture is always in the drawing itself, not the paint the artist used. Culture translator is nothing more than this: looking at Dürer’s “The Great Piece of Turf” (1503), dr..
[article] How-To, by Anders Carlson-Wee How-To If you got hiv, say aids. If you a girl, say you’re pregnant––nobody gonna lower themselves to listen for the kick. People passing fast. Splay your legs, cock a knee funny. It’s the littlest shames they’re likely to comprehend. Don’t say homeless, they know you is. What they don’t know is what opens a wallet, what stops em from counting what they drop. If you’re young say younger. Old say..