본문 바로가기

글 읽으러 오지 마세요

[traduction] L'Albatros, Charles Baudelaire

L'Albatros

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poëte est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

알바트로스 

 

종종 뱃사람들은 유흥거리를 찾아

알바트로스를 잡는다. 창대한 바닷새,

씁쓸한 심연 위를 미끄러져가는 배를

따르는, 여행의 권태로운 동반객.

 

널판지 위에 풀어놓기도 전에,

창공의 왕들은 서투름과 수치 속

그들의 웅장한 흰 날개를 떨군다.

마치, 몸 곁에 끌려가는 한 쌍의 노.

 

날개를 단 방랑객이여, 뒤틀리고 쇠약하다!

한 순간 전에는 그리도 아름답더니, 추잡한 광대로구나!

어떤 이는 그 부리를 담뱃대로 괴롭힌다.

다른 이는 절뚝거리며 불구가 된 비행자를 따라한다.

 

시인이란 것은 폭풍 속을 드나들고

활꾼을 비웃는 뭉게구름의 왕자이다.

포효의 중심 속 땅에서 추방되고,

거인의 날개가 걸음을 방해하는 —

Open Problem: Find the hidden birds (one magpie, one pigeon)