글 읽으러 오지 마세요

[translation] Ah! Dans Quel Désert..., Hector de Saint-Denys Garneau

cecilejiwoo 2020. 9. 18. 03:20

Ah! Dans quel désert…

Hector de Saint-Denys Garneau

 

C’est eux qui m’ont tué

Sont tombés sur mon dos avec leurs armes, m’ont tué

Sont tombés sur mon cœur avec leur haine, m’ont tué

Sont tombés sur mes nerfs avec leurs cris, m’ont tué

 

C’est eux en avalanche m’ont écrasé

Cassé en éclats comme du bois

 

Rompu mes nerfs comme un câble de fil de fer

Qui se rompt net et tous les fils en bouquet fou

Jaillissent et se recourbent, pointes à vif

 

Ont émietté ma défense comme une croûte sèche

Ont égrené mon cœur comme de la mie

Ont tout éparpillé cela dans la nuit

 

Ils ont tout piétiné sans en avoir l’air,

Sans le savoir, le vouloir, sans le pouvoir,

Sans y penser, sans y prendre garde

Par leur seul terrible mystère étranger

Parce qu’ils ne sont pas à moi venus m’embrasser

 

Ah ! dans quel désert faut-il qu’on s’en aille

Pour mourir de soi-même tranquillement.

 

어느 사막에...

 

그들이다. 나를 죽인 -

내 등에 총구를 쑤셔넣은, 나를 죽인 -

내 심장에 증오를 찔러넣은, 나를 죽인 -

내 정신에 비명을 질러넣은, 나를 죽인 -

 

그들이다. 몰려오는 눈사태에 나를 으깨놓은,

나뭇조각이 흩어지듯 - 수만의 파편으로 - 부서트린,

 

사고의 철선들을 절단하고,

단칼에 잘라버리는 것. 미쳐가는 신경다발은

폭발하고, 휘어지고, 살아있음의 흔적을 향하고 -

 

마른 빵이 부스러지듯 - 수만의 먼지로 - 부서트린,

빵조각을 떼어내듯 - 내 가슴을 - 낱낱이 뜯어낸,

그 파편을 - 암흑 속으로 - 흩뿌린,

 

그들. 무지의 낯빛으로 모든 것을 짓밟고,

그 무엇도 인식하지 않고, 원하지 않고, 하지 않고,

그 무엇에 대해서도 생각하지 않고, 관심 두지 않고 -

단 하나, 외지인의 역겨운 신비만으로 바라보는.

 

그들은 나를 안아주러 오는 것이 아니다.

 

아!

대체 어느 사막에 가야만

나 홀로 고요히 스러지게 되려나.