[translation] Ah! Dans Quel Désert..., Hector de Saint-Denys Garneau
Ah! Dans quel désert…
Hector de Saint-Denys Garneau
C’est eux qui m’ont tué
Sont tombés sur mon dos avec leurs armes, m’ont tué
Sont tombés sur mon cœur avec leur haine, m’ont tué
Sont tombés sur mes nerfs avec leurs cris, m’ont tué
C’est eux en avalanche m’ont écrasé
Cassé en éclats comme du bois
Rompu mes nerfs comme un câble de fil de fer
Qui se rompt net et tous les fils en bouquet fou
Jaillissent et se recourbent, pointes à vif
Ont émietté ma défense comme une croûte sèche
Ont égrené mon cœur comme de la mie
Ont tout éparpillé cela dans la nuit
Ils ont tout piétiné sans en avoir l’air,
Sans le savoir, le vouloir, sans le pouvoir,
Sans y penser, sans y prendre garde
Par leur seul terrible mystère étranger
Parce qu’ils ne sont pas à moi venus m’embrasser
Ah ! dans quel désert faut-il qu’on s’en aille
Pour mourir de soi-même tranquillement.
어느 사막에...
그들이다. 나를 죽인 -
내 등에 총구를 쑤셔넣은, 나를 죽인 -
내 심장에 증오를 찔러넣은, 나를 죽인 -
내 정신에 비명을 질러넣은, 나를 죽인 -
그들이다. 몰려오는 눈사태에 나를 으깨놓은,
나뭇조각이 흩어지듯 - 수만의 파편으로 - 부서트린,
사고의 철선들을 절단하고,
단칼에 잘라버리는 것. 미쳐가는 신경다발은
폭발하고, 휘어지고, 살아있음의 흔적을 향하고 -
마른 빵이 부스러지듯 - 수만의 먼지로 - 부서트린,
빵조각을 떼어내듯 - 내 가슴을 - 낱낱이 뜯어낸,
그 파편을 - 암흑 속으로 - 흩뿌린,
그들. 무지의 낯빛으로 모든 것을 짓밟고,
그 무엇도 인식하지 않고, 원하지 않고, 하지 않고,
그 무엇에 대해서도 생각하지 않고, 관심 두지 않고 -
단 하나, 외지인의 역겨운 신비만으로 바라보는.
그들은 나를 안아주러 오는 것이 아니다.
아!
대체 어느 사막에 가야만
나 홀로 고요히 스러지게 되려나.