글 읽으러 오지 마세요

[translation] Maud, Lord Alfred Tennyson

cecilejiwoo 2020. 9. 18. 03:11

from Maud (Part I)

 

By Alfred, Lord Tennyson

 

A Monodrama

 

Come into the garden, Maud,

      For the black bat, night, has flown,

Come into the garden, Maud,

      I am here at the gate alone;

And the woodbine spices are wafted abroad,

      And the musk of the rose is blown.

 

   For a breeze of morning moves,

      And the planet of Love is on high,

Beginning to faint in the light that she loves

      In a bed of daffodil sky,

To faint in the light of the sun she loves,

      To faint in his light, and to die.

 

   All night have the roses heard

      The flute, violin, bassoon;

All night has the casement jessamine stirr'd

      To the dancers dancing in tune;

Till a silence fell with the waking bird,

      And a hush with the setting moon.

 

   I said to the lily, "There is but one

      With whom she has heart to be gay.

When will the dancers leave her alone?

      She is weary of dance and play."

Now half to the setting moon are gone,

      And half to the rising day;

Low on the sand and loud on the stone

      The last wheel echoes away.

 

   I said to the rose, "The brief night goes

      In babble and revel and wine.

O young lord-lover, what sighs are those,

      For one that will never be thine?

But mine, but mine," so I sware to the rose,

      "For ever and ever, mine."

 

   And the soul of the rose went into my blood,

      As the music clash'd in the hall;

And long by the garden lake I stood,

      For I heard your rivulet fall

From the lake to the meadow and on to the wood,

      Our wood, that is dearer than all;

 

   From the meadow your walks have left so sweet

      That whenever a March-wind sighs

He sets the jewel-print of your feet

      In violets blue as your eyes,

To the woody hollows in which we meet

      And the valleys of Paradise.

 

   The slender acacia would not shake

      One long milk-bloom on the tree;

The white lake-blossom fell into the lake

      As the pimpernel dozed on the lea;

But the rose was awake all night for your sake,

      Knowing your promise to me;

The lilies and roses were all awake,

      They sigh'd for the dawn and thee.

 

   Queen rose of the rosebud garden of girls,

      Come hither, the dances are done,

In gloss of satin and glimmer of pearls,

      Queen lily and rose in one;

Shine out, little head, sunning over with curls,

      To the flowers, and be their sun.

 

   There has fallen a splendid tear

      From the passion-flower at the gate.

She is coming, my dove, my dear;

      She is coming, my life, my fate;

The red rose cries, "She is near, she is near;"

      And the white rose weeps, "She is late;"

The larkspur listens, "I hear, I hear;"

      And the lily whispers, "I wait."

 

   She is coming, my own, my sweet;

      Were it ever so airy a tread,

My heart would hear her and beat,

      Were it earth in an earthy bed;

My dust would hear her and beat,

      Had I lain for a century dead,

Would start and tremble under her feet,

      And blossom in purple and red.

 

모드 (1부) 중에서 

 

엘프리드 테니슨 경

 

정원으로 와요, 모드, 

어둠의 박쥐는 떠났으니, 

정원으로 와요, 모드, 

문 앞엔 나 홀로 기다리니, 

금은꽃의 짙은 향도, 

장미의 내음도 저 멀리 - 

 

아침의 바람결은 휘청이고 

찬란한 샛별은 아직 높지만, 

별빛은 사모하는 해의 품 속, 

수선화 하늘의 솜이불 안 - 

사랑하는 햇빛에 안겨 눕고 

사르르 스러져 사그라드니. 

 

어둠내 장미들은 들었지요, 

피리의 휘파람, 바이올린, 깊은 목관을. 

어둠내 창가 자스민을 흔들었죠, 

무도회의 리듬과 선율들. 

깨어나는 새들에 고요가 내려앉고, 

넘어가는 달빛에 속삭임 내려오길. 

 

백합에게 말했어요, “오직 하나라네, 

그녀의 마음을 들뜨게 할 사람은. 

춤추는 이여, 그녀를 가만히 두시게. 

보게나, 연회에 지친 그녀의 모습을.”

이제 넘어가는 달빛에 절반이 사라져요. 

또 절반은 깨어나는 햇살에 - 

모랫길에 사박이고, 자갈길에 울리는 

마지막 바퀴까지 메아리로 떠나네요. 

 

장미에게 말했어요, “순간의 밤, 

수다와 술기운에 사뿐히 떠나건만, 

젊은 청년이여, 왜 한숨짓나? 

처음부터 당신의 것이 아니었건만.

오직 나의, 오직 나의 것,” 장미에게 맹세하니, 

“영원이 질때까지, 나의 그녀이건만.”

 

장미의 마음은 내 피에 흘러들어, 

당신 곁에서 음악이 요동칠 때

오래고 정원의 강가에 서있었죠. 

당신의 샘물이 흐르는 소리에 - 

강에서 들판으로, 숲속으로, 

우리의 숲, 무엇보다 소중한 숲으로 흐름에 - 

 

들판을 가로지른 당신의 발자국은 

초봄의 바람이 숨 쉴때마다 달콤한, 

당신의 눈처럼 푸른 제비꽃을 

보석처럼 하나하나 수놓아

우리가 만나는 숲속의 공터를, 

에덴의 골짜기를 따라 날 인도해요. 

 

흔들리지 않던 샐쭉한 우윳빛 봉우리, 

말끔한 아카시아 나무의 줄기들. 

물속에 떨어지던 강가의 흰 꽃잎, 

풀밭에서 잠에 들던 앵초꽃들. 

하지만 장미는 당신을 위해 밤새도록 깨있어

당신이 나에게 선물한 약속을 곱씹었음을 - 

백합과 장미는 모두 밤새도록 깨어있어

새벽과 당신이 오기를 한숨지었음을 - 기억해요.  

 

장미꽃 망울 소녀들의 정원 속 장미의 여왕이여, 

춤은 모두 지나갔으니, 이곳에 와요, 

비단의 윤기와 진주의 반짝임을 입고. 

백합과 장미, 모두의 여왕이여, 

모습을 드러내요, 따듯한 곱슬이 흐르는 작은 얼굴로, 

꽃들에게 와서, 그들의 태양이 되어요. 

 

문가에 피어난 시계꽃들이 

찬란한 눈물을 흩뜨려내네. 

그녀가 온다, 내 작은 새, 내 사랑이 - 

그녀가 온다네, 내 삶, 내 운명이 - 

새빨간 장미가 환호하니, “가까이 왔다, 가까이,”

새하얀 장미가 탄식하니, “하지만 늦었는걸 - ”

미나리아재비는 경청하고, “들린다, 들려와,”

백합은 속삭인다, “기다리겠소.”

 

그녀가 온다, 나의 그녀, 내 사랑이 - 

공기와 같은 가벼운 발걸음이라도

내 가슴은 알아듣고 두근거리겠지. 

이 땅에 누인 흙 한줌이 되었다 해도

먼지가 된 내 몸은 알아듣고 요동치겠지. 

한 세기를 망자로 살았다해도 

그녀의 발 아래서 꿈틀대고 환희에 전율하고 

마침내 자색과 붉음으로 피어나리.